Tense up your buttocks, Gentle Reader, we’re going in:
It is the most obvious of observations, that as humans we are entangled—by intimate experiences such as parenthood, death, love, and by commerce, culture, politics. And today we are entangled as never before—by the global consequences of our actions, small and large.She’s right: that is the most obvious of observations. No worries, though, she can easily save this opening from banality with a novel metaphor.
A dolphin in captivity is taught tricks to please a human audience and then, once released, teaches these skills to wild dolphins an ocean away.Amazingly, this has been documented. (Though, if you think about it, humans have been doing this for a while. We’re Number One! We’re Number One! Suck on that, dolphins!) Fucking with nature almost always has hidden repercussions, but in this case, the idea of trained dolphins teaching tricks to wild ones is fairly cool. Though it’ll be a real pisser when they realize that beach balls and “Danger Zone” by Kenny Loggins do not exist in nature.
And now, of course, another entanglement: in the local high street of the Western world, in the length of two blocks, about a minute’s walk from home, the shopkeepers come from everywhere—Italy, Estonia, Mexico, Thailand, Britain, India, Germany, China, France, Sri Lanka, Trinidad, Spain, Poland, Jamaica, the Czech Republic, Japan, Greece.That’s a minimum of 17 shopkeepers of different backgrounds in a single two-block stretch. Imagine what that “local high street” looks like during World Cup.
At the local milk-mart, the man behind the counter reads Goethe’s Faust in Korean.Yes, and the butcher reads Robert Burton’s The Anatomy of Melancholy in Farsi, the cobbler reads Tolstoy’s Anna Karenina in Swahili, and the haberdasher reads the complete works of Virginia Woolf in Cree….
Somehow, I think they’re all reading the Toronto Sun. Or The Da Vinci Code.
Though this kind of multiculturalism through labor migration or political exile has become commonplace, one question never loses its poignancy, no matter how often it is asked: Do we belong to the place where we are born, or to the place where we are buried?Some would put that as “Do we belong to the place where we grew up, or to the place where we live now?”, but Anne is an award-winning novelist – it’s her job to soak this stuff in literary sauce.
When one is dispossessed of everything—home, country, landscape—what is left?Faust?
Language, memory, one’s own body.Oh. Well, if ye ain’t got nothing, says Anne, ye can always have a talk, have a think, or have a wank.
Not too long ago—an instant ago, in terms of evolutionary history—we knew one thing with a fair amount of certainty: the place where we were born would likely be the place where we would die.I’m not feeling so good, myself.
We are marinated in our childhoods, in the places of our earliest memories.Ew.
Even when a writer decides never to write overtly about his childhood—perhaps the food of that childhood is too hot and burns the tongue, or is too cold to be eaten with pleasure—nevertheless, for a writer, it is a metaphorical meal that must be eaten, even if only in private.Thus are the meals of our childhood preserved in the Tupperware of memory, burped by emigration and displacement, left at the back of the fridge by time and loss, until served up, with most of the moldy parts cut out, by internationally celebrated literary novelists.
In Canada, we have been politically stable enough to be able to define a national literature by way of geographical region: Arctic, prairie, east and west coasts, the looming wilderness. In some sense, this definition has not changed. Two great themes weave through our literature—our relationship with the wilderness, and the immigrant experience. These themes were combined even in the beginnings of published writing in this country, and this continues.Wilderness and the immigrant experience. Wilderness and the immigrant experience. Wilderness and the immigrant experience.
Who said Canadian literature was predictable?
I heard a comedian once say that all British humour can be reduced to “Toilet” and “Royalty.” Which sounds like an infinitely more interesting basis for a culture.
On the other hand, I plan to start a band called “Wilderness and the Immigrant Experience.” We’ll never play a single show – okay, maybe a Writers’ Union general meeting or two – but we’ll all buy ourselves houses with the proceeds from our many Canada Council grants.
The changes now, in global influence and global consequence, in a global witnessing, will of course change what there is to say, and how we say it.We’ll have to say “global” a lot more, for one thing.
But will it change how we read? What will a national literature mean to a society that reads globally with ease, absorbing novels online and downloading instant translations of books?Kids today, with their online absorptions and instant translations…
Despite the new ease with which we cross borders and enter the experiences of others, some truths will not change: love finds us wherever we are, a child is born in only one place, the ground where we bury our dead becomes sacred to us; these places do not belong to us, we belong to them.And that which is thrust heavenward, must soonafter return to the rocky ground from whence it came. What goest around, does surely comest in that same direction, with time.
And where does a writer metaphorically wish to be laid to rest? In a book, in a reader.Were these Frank McCourt’s last wishes? Because I’m not sure that’s even hygienic.
Not laid to rest in terms of immortality, but in terms of common experience; laid to rest in this common ground. A writer may be born in one place and write in another—but who claims him? The reader—who may live in a very different place and in a different time. In this sense alone, perhaps, globalization cannot be considered a new idea.Actually, Anne, none of what you’ve written here can be considered a new idea. Except the for the dolphin bit – again, that’s pretty cool.
A national literature is made not only by writers, but by readers. Recently, a project was launched in Toronto to “bookmark” the country; passages of Canadian literature, set meaningfully in real locations, will be commemorated in those actual locations. We can cross an ordinary bridge or an intersection and read a passage describing a fictional event that takes place where we stand. Where we stand, there is a story. And perhaps that is the simplest, and most privileged, definition of what a national literature is.You remember that one, don’t you? Methinks Anne is looking for some plaque action of her own.
When people are dispossessed, a national literature can reside in a single voice. What makes a home for words is a reader; and what makes a home for a reader is words.And what makes a reader for words is a home; and what reads words for a home is a make; and home readers make what a is.
When the dead cannot be laid to rest in ground that remembers them, sometimes literature is the only grave we have. And that grave is one way a migrant claims a place in his adopted country—a place, ironically, for the living.“Sometimes literature is the only grave we have” – and people say I hate books…